Ana Paula Jung, Núbia Flávia, Vitória Tassara e Silvana Aguiar |
XIII SPA | Mesa 7: Tradução e Língua de Sinais |
|
Como interpretar músicas em Libras |
– |
Live especial dia do tradutor e intérprete de Libras |
Abymael Pereira |
Tradução literária em Libras |
Abymael Pereira |
Estudos da Tradução |
Abymael Pereira, Fernando Junior, Eduardo Felten |
Estudos surdos na Live: Estudos em Tradução |
Acessibiliart Libras |
Libras nas lives musicais |
Adriana Albano |
I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: Tradução e filosofia: a formação de tradutores de línguas a partir dos Estudos da Tradução |
Adriano Ruan |
Entrevista sobre tradução de músicas |
Adriano Ruan e Leticia Navero |
Tradução de músicas |
Adriano Ruan e Rebeca Vaz |
Música em Libras |
Adriel Kelvin e Alane Lobato |
Bate papo sobre interpretação |
Alessandro Vasconcelos |
Consultor de tradução em Libras no contexto audiovisual |
Alessandro Vasconcelos e Claudia Hayakawa |
Experiências surdas em tradução e interpretação para cinema |
Alessandro Vasconcelos e Hector Renan |
A visão de consultor de tradução em Libras: Espaços Mentais no contexto audiovisual/ Escolhas interpretativas na língua de sinais: contribuições de estudos linguísticos |
Aline Cardoso e Rosa Maria Casara |
O intérprete atuando na área da política |
Amanda Groth |
Tecnologia Assistiva para a comunidade surda |
Ana Carla Kruger Leite, Ana Luiza Bringuente, Lucyenne Vieira Machado e Jeff Santana |
Experiências e diálogos de mediação, de tradução e de interpretação português-libras em espaços de artes – Parte 1
Experiências e diálogos de mediação, de interpretação português-libras em espaços de artes – Parte 2 |
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento |
I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível – A Tradução de efeitos sonoros dos filmes para a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos |
Ana Lúcia Gil Terres, Ediele Lenise Araújo e Dione Randazzo Antunes |
A Atuação do intérprete educacional no ensino superior |
Ana Paula Jung e Neiva Aquino Albres |
Intérprete educacional: um lugar de mediação e de autoria |
Ana Regina Campello, Gracy Soares, Katia Lucy, Leticia Fernandes |
Estudos surdos na live: Intérpretes Surdos |
Anderson Almeida |
Estratégias de tradução |
Andréa Negreda, Vinicius Nascimento, Tiago Coimbra Nogueira |
Interpretação de conferência: caminhos para uma melhor atuação |
Andréa Rosa |
Interpretação e ética: código ou compromisso? |
Andrea Venancino |
As dificuldades para contratação de intérpretes qualificados |
Andrei Borges, Annaiê Fuchs e Ismael da Silva |
V Semana dos Surdos em Caxias do Sul. Experiência no trabalho e a importância do intérprete de Libras |
Angela Santos, Nelson Goettert, Tathianna Dawes |
A contribuição brasileira no dicionário internacional de línguas de sinais Spread the Sign |
Antonieta Megale, Fernanda Liberali, Ofelia García |
Por uma Educação Bi/multilíngue intercultural: O que de fato promove uma educação intercultural e multilíngue? O que revelam os documentos oficiais? |
Antonio Campos e Fernando Parente |
Associações de surdos e Feneis: Reflexões históricas e a construção de novos caminhos/ A importância do movimento associativo da categoria de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de Libras |
Antônio Carlos Cardoso e Luana Manini |
Situações de pessoas surdas no sistema prisional e a atuação de Tils |
Antonio Marcondes |
Garantia dos direitos dos surdos: acessibilidade em Libras na área da saúde |
Arlene Koglin |
2o Simtradi: Simpósio de tradução e interpretação da Universidade Federal de Goiás. Palestra: Tradução audiovisual : Questões Técnicas, linguísticas e culturais |
Carilissa Dall´Alba, Gracy Soares e Fátima Furriel |
Encontro TILSJUR: Experiências de mulheres surdas e ouvintes na interpretação jurídica e policial |
Carlos di Oliveira |
Estúdio Tela Livre: o tradutor intérprete de Libras e a produção audiovisual |
Carlos di Oliveira e Jonatas Medeiros |
Produção de janela de Libras |
Carlos di Oliveira, Rogerio Santos, Klelber Rocha |
Live de comemoração: Se liga nas mãos |
Carlos Rodrigues |
Desafios do processo interpretativo simultâneo intermodal do Português para a Libras⠀ |
Carlos Rodrigues |
A operacionalização da tradução e da interpretação de/para língua de sinais: contextos, estratégias e desafios |
Carol Fomin |
Vamos conversar sobre intérpretes de Libras e as diferentes esferas de atuação hoje – Parte 1
Vamos conversar sobre intérpretes de Libras e as diferentes esferas de atuação hoje – Parte 2 |
Cassia Galassi, Julyana Iwamoto, Vinícius Oliveira e Marcos Assunção |
Intérprete de Libras – uma nova profissão? |
Catharine Moreira, James Ramos e Anne Magalhães |
Os intérpretes que dão um show! |
Catharine Moreira, Nayara Silva, Germana Lima e Maisa |
Respeite a fala do surdo – Parte 1
Respeite a fala do surdo – Parte 2
Respeite a fala do surdo – Parte 3 |
Christian Rathmann |
Coines 2020. Conferência 1: “Tradutor surdo: habilidades e exercício profissional” |
César Cunha e Rimar Segala |
Implicações nas interpretações de metáforas de Português para Libras – Parte 1
Implicações nas interpretações de metáforas de Português para Libras – Parte 2
Implicações nas interpretações de metáforas de Português para Libras – Parte 3 |
César Rafael |
Língua, identidade e desafios: profissionais da Libras em contexto de pandemia e sua atuação |
Claudia Hayakawa, Gabriel Isaac, Fábio de Sá, Léo Castilho |
Representatividade e empoderamento: a jornada de intérpretes surdos |
Cristiane Casara e Celeste Ritt |
O intérprete CODA (Child of Deaf Adults) |
Cristiane Sequeira Pereira |
A importância da criação terminológica da área específica em Libras |
Cristiano Vaz,Thaisy Bentes, Karoline Sousa, Maurício Loubet e Silvana Aguiar |
Conversa com TILS Migração de surdos no Brasil: experiências e perspectivas |
Daiana dos Santos Pereira e Greice Boschetti Bortoluzzi |
O surdo no mercado de trabalho e o papel do intérprete |
Darlene Seabra |
Percepção dos Surdos sobre interpretação de músicas para Libras |
Darlene Seabra |
A importância do processo de formação profissional tradutor/intérprete de Libras |
Debora Campos, Mariana Hora e Camila Lopes |
Tils surdas e surdos |
Debora Uchôa |
Ser coda ajudou na profissão de intérprete? |
Denise Araújo |
2o Simtradi: Simpósio de tradução e interpretação da Universidade Federal de Goiás. Palestra: Contextos e experiências de interpretação |
Denise Coutinho |
Interpretação/Pesquisa em Libras: um diálogo permanente |
Denise Martinelli |
Entrevista sobre a Associação dos Tradutores/intérpretes de LS do Pará e seus objetivos – Parte 1
Entrevista sobre a Associação dos Tradutores/intérpretes de LS do Pará e seus objetivos – Parte 2 |
Denise Martinelli e Norma Vasconcelos |
A Astilp associação dos tradutores intérpretes de língua de sinais do Pará: movimento político, social e educacional/ A educação de pessoas surdas em Pernambuco |
Denise Melo |
A (in)visibilidade dos/das intérpretes de Libras em tempos de pandemia |
Diácano Valdecir Menis |
Geração de sinais bíblicos e os erros fonológicos – Parte 2 |
Diana Dantas, Renata Costa, Taíza Batista e Laura Jane Messias |
Professor-intérprete de Libras x Intérprete Educacional: Paradigmas da profissão |
Diego Barbosa |
Omissão de informação na interpretação de Libras – Parte 1
Omissão de informação na interpretação de Libras – Parte 2 |
Diego Barbosa |
Interpretação simultânea de Libras e Português: problemas e estratégias |
Diego Barbosa |
Tradução para Libras: trabalho em tempos de coronavírus |
Diego Henrique de Assis, Andréa Rosa e Edna Diogo |
O intérprete educacional na construção da educação inclusiva |
Dileia, Edinho e Gabriela Mattos |
Negritude, identidade e interpretação em língua de sinais: subjetividades do TILS em debate |
Diogo Madeira, Ângela Russo |
Diferentes olhares sobre os eventos com acessibilidade em Libras em tempos de pandemia |
Edneia Bento |
Epistemologia dos Estudos Surdos nos entre lugares da Amazônia: Epistemologias das práxis tradutórias das línguas de sinais |
Emanoela Bezerra |
Quarentena da Libras |
Emanoela Bezerra |
Bate-papo com enfermeira bilíngue sobre covid-19 e atendimento aos surdos |
Emanoela e Ana Patricia |
Intérprete não é piada! – Parte 1
Intérprete não é piada! – Parte 2 |
Erika Kokay, Luciana Vale, Felipe Oliver,Jaspion Leone, Michel Platini, Thiago Coimbra e Fernando Parente |
A Câmara aprovou o Estatuto do Intérprete de Libras. E agora? |
Eugênio Lima, Jessica Honorio, Linda Alves, Jefferson Diego |
Aspectos norteadores da língua de sinais |
Evenin de Ávila, Bianca Cabucci e Silvana Aguiar dos Santos |
TILSJUR: Libras, tradução-interpretação e o acesso à justiça |
Everton Anselmini, Hanna Beer, Carlos Rodrigues, Thuanny Galdino e Ana Gabriela dos Santos |
1o Webinário da Acatils: Interpretação em contexto remoto |
Febrapils, Grupo Brasil e Intralibras |
Encontro Nacional dos Guias Intérpretes |
Fernanda Cerbino e Isaac Gomes |
Intérpretes de Libras nos dias de hoje |
Fernanda Cerbino e Wharlley dos Santos |
Intérpretes de Libras nos dias de hoje |
Fernando de Carvalho Parente Junior |
Cognição e Interpretação simultânea da Libras: o que a capacidade de Memória de Trabalho de um TILS pode revelar? |
Fernando de Carvalho Parente Junior |
A importância dos tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais |
Fernando Guedes |
A importância das provas práticas nos concursos e nos processos seletivos para Tradutores e Intérpretes de Libras |
Fernando Lino |
Atendimento em Libras na delegacia em São Paulo – Parte 1
Atendimento em Libras na delegacia em São Paulo – Parte 2
Atendimento em Libras na delegacia em São Paulo – Parte 3 |
Fernando Parente e Nemuel Lima |
Movimento Associativo dos TILS e GIs no estado da Paraíba |
Fernando Parente, Tiago Coimbra |
Interpretação simultânea remota para a Língua Brasileira de Sinais |
Flávia Machado e Vinícius Nascimento |
Circuito de palestras Conversas com TIls: Linguística Aplicada à formação de Tilsp |
Flavia Machado, Laiza Rebouças, Luana Manini |
TILSJUR: Libras, tradução-interpretação e comunidades surdas no espaço juridico |
Flaviane Reis e Rodrigo Machado |
Live da Febrapils: Desafios dos intérpretes surdos em conferências internacionais |
Francielle Cantarelli Martins e Tathianna Prado Dawes |
Libras: Natureza de terminologia e perfil do terminólogo |
Gabriel Isaac |
Youtuber e intérprete surdo |
Gabriel Isaac, Gracy Soares e João Gabriel Ferreira |
Surdos podem ser intérpretes? |
Gabriel Isaac, Gracy Soares e João Gabriel Ferreira |
Setembro Azul 2020: Surdos podem ser intérpretes? |
Gabriela Grigolom Silva e Lucas Sacramento |
Circuito de Palestras Conversa com Til.: Contextos Artísticos e Literários: Tradução e Interpretação |
Gessilma Dias dos Santos Ferreira e Vinícius Batista dos Santos |
O intérprete e a arte musical |
Gildete Amorim |
A construção de glossários em Libras na área da saúde: inclusão ou acessibilidade? |
Gildete Amorim e Jorge Luiz |
Biossegurança em ambientes de saúde e laboratórios para surdos |
Gilmar Garcia Marcelino |
A explicitação na tradução do livro: O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo – Parte 1
A explicitação na tradução do livro: O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo – Parte 2 |
Gilmara Jales |
A experiência de coda na Asnat |
Gilmara Jales |
Intérprete Coda e Ieel – Parte 1
Intérprete Coda e Ieel – Parte 2 |
Graciete Maia, Sônia Oliveira, Francisco Rodrigues e Patricia Pereira |
Semana dos Surdos: Tradutor e intérprete de Libras. Quem é esse profissional? Responsabilidade, ética, estratégias e dificuldades no ato tradutório |
Graciete Soares Azevedo de Oliveira |
4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Intérprete Surdo” |
Gracy Kelly e Grazi Gomes Fraga |
A criatividade no processo tradutório – Parte 1
A criatividade no processo tradutório – Parte 2 |
Guilherme Lourenço |
I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: Gramática e Interpretação Libras-Português: Questões de Morfossintaxe Espacial |
Guilherme Lourenço |
2o Simtradi: Simpósio de tradução e interpretação da Universidade Federal de Goiás. Palestra: Estratégia e interpretação simultânea: efeitos da modalidade, do par de línguas e da direcionalidade |
Hanna Beer, Jonatas Medeiros (Febrapils) e Silvana Aguiar, Guilherme Leopold, Luciellen Lima, Priscilla Cavalcante (TILSJUR) |
Interpretação jurídica: aspectos a considerar |
Hector Calixto |
O Tils: basta ser bilíngue? |
Hector Calixto |
Competência tradutória: contribuições de estudos para a atuação dos TILS |
Helio Fonseca |
Dicas para Guia-Intérprete de Libras Tátil e Comunicação Háptica |
Helio Fonseca |
Entrevista sobre tradução de músicas |
Helio Fonseca |
Live intérprete de Libras da TV Cultura |
Hélio Fonseca e Carlos Junior |
Comunicação acessível: o protagonismo da pessoa surdocega |
Huber Kline Lobato |
Memórias de tradutores e intérpretes de Libras: perfis e etapas da profissão |
Hugo Kerth e Carolina Fomin |
Mesa temática: a tradução/interpretação no campo artístico cultural. Palestras: Versão musical e seus desafios: processos da fonética articulatória no auxílio do ator/cantor entre o inglês e o português brasileiro. A esfera artística e as novas configurações para o tradutor e intérprete em tempos de isolamento social |
Isa Meirelles, Nailane Olah e Gustavo Torniero |
Como deixar seu evento online acessível? |
Isaac e Natalia |
Entrevista sobre tradução de músicas |
Isaac Sousa |
Não perca o controle: por um automonitoramento tradutório |
Ítalo Alves Pinto de Assis |
I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível – Parâmetros de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) no Brasil: uma revisão de literatura |
Ivonne Makhoul, Rosani Suzin e Lara Gontijo |
Estudos surdos na live: Guia-intérprete para surdo-cego |
Jailza dos Santos Martins e Angela Russo |
O intérprete e os diversos eventos artísticos |
Jéssica Andrade |
Experiência de interpretação no ensino superior no curso de pedagogia bilíngue |
Jhonatas Narciso |
Intérprete só na profissão ou no estilo de vida e redes sociais – Parte 1
Intérprete só na profissão ou no estilo de vida e redes sociais – Parte 2 |
Jhonatas Narciso |
Refletindo sobre o lugar que um intérprete de libras e língua portuguesa ocupa nos espaços que pretendem promover o acesso às pessoas surdas |
João Gabriel Ferreira |
Memes para comunidade surda e tradutor/intérprete surdo |
João Gabriel Ferreira |
Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual de ASL para Libras – Parte 1
Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual de ASL para Libras – Parte 2
Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual de ASL para Libras – Parte 3 |
João Gabriel Ferreira |
Tradutores surdos e ouvintes na equipe de tradução |
João Gabriel Ferreira |
1o Ciclo de Palestras Surdo e Libras: Transversalidade em foco. Tradutor Surdo Audiovisual: Desafios e Estratégias |
João Pedro |
Entrevista sobre tradução de músicas |
Jocelma Lima |
Dicas para você ser aprovado em concursos públicos para o cargo de Intérprete de Libras |
Jocimara Paiva |
A espiritualidade do Tilsp católico |
John Kenede Batista Lima |
A atuação do intérprete de libras/lp em tempos de pandemia: prevenção e riscos |
Jonatas Medeiros |
Fluindo Libras |
Jonatas Medeiros |
Entrevista com Jonatas Medeiros |
Juan Daniel (Advogado surdo argentino) e Graciete Oliveira (Intérprete SI) |
Live JusLibras |
Juliana Fernandes, Ronice Quadros, Sonia Marta Oliveira e Livia Vilas Boas |
Vamos falar de acessibilidade? Lutas, desafios e conquistas do intérprete de libras |
Julianne Pietzak, Marisa Gorete dos Santos, Tiago Coimbra, Camila Francisco e Lilyan Vieira |
Desafios da interpretação em Libras em tempos de pandemia |
Juliete Viana |
Experiência de intérprete de Libras em novela |
Katia Lucy |
Tradutor e intérprete surdo: política linguística |
Kátia Lucy |
Experiência e profissional: tradutores e intérpretes surdos nos diversos contextos |
Kátia Lucy Pinheiro, Rodrigo Custódio e Heloíse Gripp |
Live da Febrapils: Estratégias de tradução e interpretação |
Katia Lucy Pinheiro, Vinicius Nascimento e Thaisy Bentes |
Sell: Tradução. Palestras: Intérpretes Surdos/ Tradução Audiovisual/ Tradução e interpretação em contextos de migração |
Kemelly Vicente, Luciana Elias de S. Ribeiro, Sheila Martins |
Dia da mulher negra: interfaces interpretativas. Processos de construção do gênero da mulher negra/ A identidade negra pra surdo e a boneca abayomi narração/ Reflexões sobre a corporeidade das negras intérpretes no contexto afro-diaspórico |
Laiza Rebouças |
Relato de experiência da formação e profissionalização |
Lara Gomes e João Gabriel Ferreira |
Tradução audiovisual e interpretação remota – Parte 1
Tradução audiovisual e interpretação remota – Parte 2 |
Lenildo Lima de Souza |
O que é Febrapils? |
Lenildo Souza |
Diretoria Regional Sudeste da Febrapils |
Lenildo Souza e Daniela Abreu |
Interpretações remotas x isolamento social: atuação do tils no ensino superior |
Leticia Navero, Cleber Diego, Fernando Gabriel, Victoria Carioni, Angela Eiko, Rui Zuzza |
Acessibilidade na arte em foco |
Leticia Navero, Nelson Hossri, Artur Orsi, Cleber Diego |
A acessibilidade e a importância dos intérpretes de Libras |
Letícia Schwartz e Ivonne Makhoul |
Mesa temática: Audiodescrição e guia-interpretação. Palestras: Audiodescrição: ver com um outro olhar. Guia-intérprete surdo |
Letícia Silva, Jorge Curtis e Tiago Alves |
Tilsjur convida: Encontro 7: Região Sul |
Lia Coelho |
A tradutora surdacega no Dot: Relatos de Experiências |
Liliane Vieira |
Músicas adaptadas para surdos |
Lino Arlem |
As experiências tradutórias de antes e pós pandemia |
Liona Paulus e Katia Lucy Pinheiro |
Imigrantes e refugiados surdos na Alemanha: desafios de políticas linguísticas e de tradução |
Lira Matos, Marcos Brito, Patrícia Tuxi e Jenaína Carvalho |
Atuação do CAS na formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais – TILS |
Lívia e Thalita |
Profissão intérprete de Libras |
Lodenir Karnopp |
I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: Escola de surdos, línguas e culturas |
Luana Rodrigues e Gracy Kelly |
O corpo e o uso dele no processo tradutório |
Luana Rodrigues e Jocelma Lima |
O TILSP, a ética e as relações interpessoais: um debate necessário! |
Luana Rodrigues e Thaisa Feitoza |
Uma conversa sobre o processo de tradução de textos técnicos e acadêmicos |
Luana Rodrigues e Wesley Félix |
A importância do professor surdo na formação de tradutores de Libras |
Luciane Cruz e Lenildo Souza |
Qual a função de uma associação de intérpretes? – Parte 1
Qual a função de uma associação de intérpretes? – Parte 2 |
Mairla Costa e Fernando Parente Jr |
Reflexões sobre a atuação do intérprete educacional: A intermediação para além da língua/ Intérprete educacional: teoria e prática |
Maísa Conceição |
Tradução-interpretação em Libras do poema “Aninha e suas pedras”, de Cora Coralina – Parte 1
Tradução-interpretação em Libras do poema “Aninha e suas pedras”, de Cora Coralina – Parte 2 |
Maitê Maus da Silva |
Ser Coda ajudou na profissão de intérprete? |
Marcelo Guti |
Entrevista |
Marcelo Silveira de Jesus |
Contexto histórico e social das Associações dos Surdos da Bahia |
Marcia Lise Lunardi Lazzarin, Thaís Trelha e Maitê Esmerio |
Processos de tradução e interpretação para alunos surdos no ensino superior em tempos de pandemia |
Marcia Monteiro Carvalho |
Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-Funcional |
Marco Arriens |
Interpretação (d)eficiente: dicas essenciais para interpretação em língua de sinais |
Marcos Crispim |
Todos os lados de Marcos Crispim |
Marcos Luchi, Ronan Adinael Pinheiro, Alan Vinícius Silva e Suriane Latin |
Interpretação educacional para TV em tempos de pandemia |
Maria Helena, Vanessa Nicolau e Nef Barbosa |
A história do intérprete de libras e sua atuação no contexto escolar |
Mariana Hora |
Tradução e interpretação de/para Libras no contexto jurídico |
Mariana Hora e Ana Regina Campello |
Relações entre a profissão Tils e os movimentos surdos |
Mariana Hora e José Gabriel |
Roda de conversa: Como o surdo pode trabalhar de intérprete de Libras? |
Mariana Hora, Alessandro Vasconcelos e Claudia Hayakawa |
Experiências surdas em tradução e interpretação para o cinema |
Mariana Lima e Luana Rodrigues |
Formação de TILS: legislação e mercado de trabalho em pauta |
Marianne Stumpf e Mirella Cavalcanti |
Direitos humanos e a pessoa surda |
Marianne Stumpf, Katia Lucy Pinheiro, Nigel Howard, Juan Carlos Druetta |
A importância de intérpretes surdos nas associações de intérpretes |
Marianne Stumpf, Mariana Isaac e Mariana Hora |
TILSJUR: Diferentes perspectivas sobre direitos linguísticos |
Mário Augusto |
A importância de tradutores de Libras aprenderem Escrita de Sinais |
Maureen Ehrensberger-Dow |
Ergonomic considerations in translation theory and practice |
Mirella Cavalcanti, Cristiane Farias e Eliel Freitas |
TILSJUR Encontro 6: Região Nordeste |
Mônica Duso de Oliveira e Grasiele Pavan |
O intérprete na associação de surdos: trajetória do intérprete na Sociedade dos Surdos de Caxias do Sul |
Nadia Ribeiro |
Ferramentas de tradução e sua aplicabilidade no cotidiano dos tradutores |
Nadia Ribeiro |
Formação de Tils: os desafios do intérprete iniciante |
Nádia Ribeiro, Diná Souza e Jhon Sousa |
Associativismo, trabalho e formação de TILS: compartilhando experiências |
Natália Frazão e Beatriz Canuto |
Surdos intérpretes entre línguas-culturas |
Natalia Maia |
Do texto para o vídeo: interpretação ou tradução? |
Neiva de Aquino Albres |
Tradução comentada e seus significados discursivos, metodológicos e didáticos |
Nelson Pimenta |
Tese de Doutorado gravado em Libras, por que? – Parte 1
Tese de Doutorado gravado em Libras, por que? – Parte 2 |
Nemu Lima e Mário Augusto |
Se liga nas mãos |
Neto Oliveira |
Entrevista – Parte 1
Entrevista – Parte 2 |
Núbia Mendes |
Bula acessível em Libras – Parte 1
Bula acessível em Libras – Parte 2 |
Paloma Bueno |
Intérpretes de Libras em Lives |
Paloma Bueno e Denise Araújo |
Postura do intérprete profissional |
Patricia Gallo, Jarleno Lisboa e Priscila |
Os desafios do processo de convocação dos intérpretes e atuação nas coletivas de imprensa do RN |
Patricia Tuxi e Suammy Priscilla |
I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: O TILS e a terminologia da Língua Brasileira de Sinais: Uma análise nas instituições de ensino superior |
Patrícia Tuxi, Silvana Aguiar e Tiago Coimbra Nogueira |
Desafios no ensino de tradução e de interpretação de Libras |
Patricia Vieira |
Tradução Audiovisual Acessível: Legendagem para surdos e ensurdecidos |
Quintino martins de Oliveira |
Prática de Libras com os alunos do curso de Letras: Tradução em contexto virtual – Parte 1
Prática de Libras com os alunos do curso de Letras: Tradução em contexto virtual – Parte 2 |
Rafael Cunha Braga |
Live-mática: sinais geométricos em Libras |
Rafael Emil |
A importância do consultor surdo no audiovisual |
Rafaela Hoebel e Gabriel Isaac |
O papel dos intérpretes surdos e as performances artísticas |
Raissa Tostes, Leticia Regiane da Silva e Silvana Aguiar |
Questões psicológicas e a atuação dos TILS na área jurídica |
Ramon Linhares e Thyago Santos |
II Congresso Internacional da REDSurdos. Mesa redonda 3: A experiência entre dois mundos: a profissão de tradutor |
Rane Souza e Diléia Martins |
Mesa temática: A representatividade negra no mercado da Tradução. Palestras: Abrates Afro: estímulo à maior presença e representatividade de tradutores negros no mercado de trabalho. Tradução e interpretação em LS: escrevivências no Atlântico Negro |
Raphael dos Anjos |
Tradução intersemiótica no contexto audiovisual |
Raphael dos Anjos |
Setembro Surdo UFS: Trajetória, lutas e conquistas do intérprete/tradutor de Libras |
Rebeca Vaz |
O código de ética e o ministério de Libras na igreja |
Rebeca Vaz e Gracy Kelly |
Dicas para interpretar pregações em Libras |
Renan Soares e Arlene Batista |
Tradução da Literatura Infantil em Libras |
Renata Heinzelmann |
Encontro Kids Coda: por que o encontro aconteceu e qual a sua importância? |
Renata Rezende |
Perfovisual: a transição artística em língua de sinais – Parte 1
Perfovisual: a transição artística em língua de sinais – Parte 2 |
Ricardo Boaretto e Ramon Linhares |
Ofício do tradutor e intérprete surdo e ouvinte no mercado de trabalho e o protagonismo da cultura surda no contexto artístico |
Ricardo Boaretto, Ana Beatriz e Rafaela Vale |
O papel dos Tils Surdos durante o isolamento social |
Ricardo Jr |
Entrevista sobre tradução de músicas |
Rimar Segala |
Lives e equipes Tils |
Rimar Segala e Rodrigo Machado |
Tradução de Libras/ Intérprete Surdo |
Rimar Segala, Pamela Isis, Anne Magalhães e Lucas Dellbelo |
Tradução e interpretação de músicas em Libras em tempos de “lives” |
Roberto Carlos, Suelmo Felipe e Márcio Assis |
Compartilhando experiências em interpretação artística |
Rodrigo Guedes |
Intérprete surdo e sinais internacionais: um desafio sobre esportes para surdos – Parte 1
Intérprete surdo e sinais internacionais: um desafio sobre esportes para surdos – Parte 2 |
Rodrigo Leal, Janine Soares, Rodrigo Machado, Paulo André |
Mesa temática: A tradução de Libras no campo educacional. Palestras: Recebi um texto para traduzir: e agora? / Desafios da tradução do ENEM em Libras – Equipe Matemática |
Roger Prestes |
Terminologia e tradução área jurídica |
Rogério Santos |
Estratégias de tradução interpretação Libras x Português |
Ronaldo Tenório, Alinny Umeno, Joaquim Amado e Alexandre Ohkawa |
Handtalk: qual é seu objetivo? |
Rosani Suzin e Ivonne Azevedo Makhoul |
Experiências sobre o trabalho de guia-intérprete surdo |
Ruan Diniz, Daniela Abreu e Dafny Hespanhol |
Roda de Conversa: “Olhar de tradutor-intérprete” |
Sabine Gorovitz e Silvana Aguiar |
Interpretação comunitária e desafios contemporâneos |
Sabrina Lopes Martinez |
Tradução para legendagem: a teoria na prática |
Salomão Lins |
Geração de Sinais Bíblicos e os erros fonológicos – Parte 1 |
Samuel Rodrigues |
Entrevista sobre tradução de músicas |
Sheila Castillo |
Avaliação humana e automática na tradução: uma visão geral da indústria e academia |
Shirley Vilhalva, Luciana Marques Vale e Vera Balbino |
TILSJUR convida: Encontro 04 – Região Centro-Oeste em cena |
Silvana Aguiar e Luana Manini |
Tradução e interpretação de Libras na esfera comunitária |
Silvany Brasil |
Como a psicologia escuta o surdo em atendimento psicológico: questões éticas |
Sonia Oliveira |
I Seminário Nacional de domínios de Libras. Tradução cultural |
Suanne Correa, Sheila Martins, Marcelo William e Ricardo Boaretto |
Negritude: as interfaces de atuação do intérprete negro! |
Sueli Ramalho |
Intérprete surdo é possível? – Parte 1
Intérprete surdo é possível? – Parte 2 |
Suzana Barbosa de Souza, Diléia Aparecida Martins e Ângela Russo |
Congresso Internacional sobre formação de intérpretes/tradutores de língua de sinais: Dia 1
Congresso Internacional sobre formação de intérpretes/tradutores de língua de sinais: Dia 2 |
Tales Douglas e Marcelo Santana |
A importância da atuação de intérprete de Libras em Belo Horizonte |
Talli Messias e convidados |
Pense em Libras: Tils de música na Bahia – Parte 1
Pense em Libras: Tils de música na Bahia – Parte 2 |
Tarcisio Paciulo |
Desafios Sociolinguísticos da LIBRAS no Contexto das Tecnologias Digitais |
Tiago Bezerra e Joaquim Amado |
Uso de tecnologia na comunidade surda e formação de intérpretes |
Tiago Codogno Bezerra |
Variação linguística na área da tecnologia com usuários surdos e a formação de intérpretes |
Tiago Codogno Bezerra |
Variação linguística na área da tecnologia com usuários surdos e a formação de intérpretes |
Thiago Coimbra |
Experiências sobre guia-intérprete |
Thiago Coimbra |
Tradução audiovisual, formação de TILS, trabalho em equipe |
Thiago Coimbra |
O papel das associações na profissionalização dos intérpretes – Parte 1
O papel das associações na profissionalização dos intérpretes – Parte 2 |
Thiago Coimbra |
Equipe de tradutores e intérpretes surdos e ouvintes – Parte 1
Equipe de tradutores e intérpretes surdos e ouvintes – Parte 2 |
Thiago Coimbra |
4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Por que é tão difícil trabalhar em dupla? Práticas para uma atuação em equipe eficiente” |
Thiago Coimbra e Priscila Leonnor |
II Seminário Nacional de Domínios em Libras – O trabalho em equipe na interpretação simultânea brasileira/ Características ancestrais do povo negro: vestuário, penteados e as relações com a sociedade brasileira |
Thiago Coimbra, Vânia Santiago e Tom Min Alves |
Interpretação remota: aspectos a considerar |
Tilsjur Ufsc |
Diálogo sobre os serviços de tradução e interpretação no âmbito jurídico: Região Norte |
Valdir Balbueno |
Entrevista sobre tradução de músicas |
Vanessa Rizzotto, Jean Bernardi, Juliana Sousa e Manfred |
O trabalho da central de interpretação de Libras no CAS/FCEE: desafios na atuação presencial e à distância |
Vários |
Interpretação de Libras em Libras na prática |
Vários |
Live Tils |
Veridiane Ribeiro |
Gramática Corporificada e a performance tradutória de TILS |
Veridiane Ribeiro, Vanessa Paula Rizzotto, Mike Silva de Oliveira, Luciellen Lima Caetano Goulart |
Interpretação de informações governamentais, experiências de SC |
Victor Hugo Lima Nazário, Ana Carolina Ferreira de Barros |
4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Lag time: o critério tempo durante o ato interpretativo e suas estratégias” |
Vinícius Martins Flores e Sandro Fonseca |
Conversando sobre acessibilidade: A acessibilidade comunicacional e atitudinal na formação de tradutores e docentes |
Vinícius Nascimento, Rimar Segala e Dario Mesquita |
Tradução e interpretação de língua de sinais e o consumo do audiovisual pela comunidade surda |
Vinícius Scheffer |
Tradução e Interpretação para Libras em Ambientes Culturais |
Virgílio Soares Silva-Neto |
Conversa com Virgílio Soares |
Vitória Tassara |
Tradução Audiovisual Acessível: O caso da LSE (Legendagem para Surdos e Ensurdecidos) |
Walber Abreu |
Mapeamento dos tradutores intérpretes de Língua de Sinais no Pará |
Walber Abreu, Lucival Silva, Anderson Palheta, Fernanda Menezes, Denise Martinelli, José Ribamar Coelho, Mariane Xerfan |
Live comemorativa: Dia do Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais |
Wermerson Meira, Virgilio Soares e Silvana Santos |
Experiências afro-Libras: terminologias, tradução e vivências |
Wermerson Vieira, Ana Luiza, Mestre Batman, Anderson Andrade e Gabriel Serra |
Musicalidade afro-libras: instrumentos, ritmos e dança |
Wharlley dos Santos, Vinícius Oliveira e Elaine Gomes Vilela |
Tradução e Interpretação em Libras x Português |
Wharlley dos Santos |
4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Possibilidades de sobreviver a uma tradução/interpretação no par Libras-Português: Afogue ou nade” |
Yuri Jivago |
Tradução literária no Brasil: formação, pesquisa e mercado de trabalho |
Zanubia Dada |
Experiência de glossário de matemática em libras – Parte 1
Experiência de glossário de matemática em libras – Parte 2 |