Tradução/interpretação

 Ana Paula Jung, Núbia Flávia, Vitória Tassara e Silvana Aguiar XIII SPA | Mesa 7: Tradução e Língua de Sinais
Como interpretar músicas em Libras
Live especial dia do tradutor e intérprete de Libras
Abymael Pereira Tradução literária em Libras
Abymael Pereira Estudos da Tradução
Abymael Pereira, Fernando Junior, Eduardo Felten Estudos surdos na Live: Estudos em Tradução
Acessibiliart Libras Libras nas lives musicais
Adriana Albano I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: Tradução e filosofia: a formação de tradutores de línguas a partir dos Estudos da Tradução
Adriano Ruan Entrevista sobre tradução de músicas
Adriano Ruan e Leticia Navero Tradução de músicas
Adriano Ruan e Rebeca Vaz Música em Libras
Adriel Kelvin e Alane Lobato Bate papo sobre interpretação
Alessandro Vasconcelos Consultor de tradução em Libras no contexto audiovisual
Alessandro Vasconcelos e Claudia Hayakawa Experiências surdas em tradução e interpretação para cinema
Alessandro Vasconcelos e Hector Renan A visão de consultor de tradução em Libras: Espaços Mentais no contexto audiovisual/ Escolhas interpretativas na língua de sinais: contribuições de estudos linguísticos
Aline Cardoso e Rosa Maria Casara O intérprete atuando na área da política
Amanda Groth Tecnologia Assistiva para a comunidade surda
Ana Carla Kruger Leite, Ana Luiza Bringuente, Lucyenne Vieira Machado e Jeff Santana Experiências e diálogos de mediação, de tradução e de interpretação português-libras em espaços de artes – Parte 1
Experiências e diálogos de mediação, de interpretação português-libras em espaços de artes – Parte 2
Ana Katarinna Pessoa do Nascimento I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível – A Tradução de efeitos sonoros dos filmes para a Legendagem para Surdos e Ensurdecidos
Ana Lúcia Gil Terres, Ediele Lenise Araújo e Dione Randazzo Antunes A Atuação do intérprete educacional no ensino superior
Ana Paula Jung e Neiva Aquino Albres Intérprete educacional: um lugar de mediação e de autoria
Ana Regina Campello, Gracy Soares, Katia Lucy, Leticia Fernandes Estudos surdos na live: Intérpretes Surdos
Anderson Almeida Estratégias de tradução
Andréa Negreda, Vinicius Nascimento, Tiago Coimbra Nogueira Interpretação de conferência: caminhos para uma melhor atuação
Andréa Rosa Interpretação e ética: código ou compromisso?
Andrea Venancino As dificuldades para contratação de intérpretes qualificados
Andrei Borges, Annaiê Fuchs e Ismael da Silva V Semana dos Surdos em Caxias do Sul. Experiência no trabalho e a importância do intérprete de Libras
Angela Santos, Nelson Goettert, Tathianna Dawes A contribuição brasileira no dicionário internacional de línguas de sinais Spread the Sign
Antonieta Megale, Fernanda Liberali, Ofelia García Por uma Educação Bi/multilíngue intercultural: O que de fato promove uma educação intercultural e multilíngue? O que revelam os documentos oficiais?
Antonio Campos e Fernando Parente Associações de surdos e Feneis: Reflexões históricas e a construção de novos caminhos/ A importância do movimento associativo da categoria de tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de Libras
Antônio Carlos Cardoso e Luana Manini Situações de pessoas surdas no sistema prisional e a atuação de Tils
Antonio Marcondes Garantia dos direitos dos surdos: acessibilidade em Libras na área da saúde
Arlene Koglin 2o Simtradi: Simpósio de tradução e interpretação da Universidade Federal de Goiás. Palestra: Tradução audiovisual : Questões Técnicas, linguísticas e culturais
Carilissa Dall´Alba, Gracy Soares e Fátima Furriel Encontro TILSJUR: Experiências de mulheres surdas e ouvintes na interpretação jurídica e policial
Carlos di Oliveira Estúdio Tela Livre: o tradutor intérprete de Libras e a produção audiovisual
Carlos di Oliveira e Jonatas Medeiros Produção de janela de Libras
Carlos di Oliveira, Rogerio Santos, Klelber Rocha Live de comemoração: Se liga nas mãos
Carlos Rodrigues Desafios do processo interpretativo simultâneo intermodal do Português para a Libras⠀
Carlos Rodrigues A operacionalização da tradução e da interpretação de/para língua de sinais: contextos, estratégias e desafios
Carol Fomin Vamos conversar sobre intérpretes de Libras e as diferentes esferas de atuação hoje – Parte 1
Vamos conversar sobre intérpretes de Libras e as diferentes esferas de atuação hoje – Parte 2
Cassia Galassi, Julyana Iwamoto, Vinícius Oliveira e Marcos Assunção Intérprete de Libras – uma nova profissão?
Catharine Moreira, James Ramos e Anne Magalhães Os intérpretes que dão um show!
Catharine Moreira, Nayara Silva, Germana Lima e Maisa Respeite a fala do surdo – Parte 1
Respeite a fala do surdo – Parte 2
Respeite a fala do surdo – Parte 3
Christian Rathmann Coines 2020. Conferência 1: “Tradutor surdo: habilidades e exercício profissional”
César Cunha e Rimar Segala Implicações nas interpretações de metáforas de Português para Libras – Parte 1
Implicações nas interpretações de metáforas de Português para Libras – Parte 2
Implicações nas interpretações de metáforas de Português para Libras – Parte 3
César Rafael Língua, identidade e desafios: profissionais da Libras em contexto de pandemia e sua atuação
Claudia Hayakawa, Gabriel Isaac, Fábio de Sá, Léo Castilho Representatividade e empoderamento: a jornada de intérpretes surdos
Cristiane Casara e Celeste Ritt O intérprete CODA (Child of Deaf Adults)
Cristiane Sequeira Pereira A importância da criação terminológica da área específica em Libras
Cristiano Vaz,Thaisy Bentes, Karoline Sousa, Maurício Loubet e Silvana Aguiar Conversa com TILS Migração de surdos no Brasil: experiências e perspectivas
Daiana dos Santos Pereira e Greice Boschetti Bortoluzzi O surdo no mercado de trabalho e o papel do intérprete
Darlene Seabra Percepção dos Surdos sobre interpretação de músicas para Libras
Darlene Seabra A importância do processo de formação profissional tradutor/intérprete de Libras
Debora Campos, Mariana Hora e Camila Lopes Tils surdas e surdos
Debora Uchôa Ser coda ajudou na profissão de intérprete?
Denise Araújo 2o Simtradi: Simpósio de tradução e interpretação da Universidade Federal de Goiás. Palestra: Contextos e experiências de interpretação
Denise Coutinho Interpretação/Pesquisa em Libras: um diálogo permanente
Denise Martinelli Entrevista sobre a Associação dos Tradutores/intérpretes de LS do Pará e seus objetivos – Parte 1
Entrevista sobre a Associação dos Tradutores/intérpretes de LS do Pará e seus objetivos – Parte 2
Denise Martinelli e Norma Vasconcelos A Astilp associação dos tradutores intérpretes de língua de sinais do Pará: movimento político, social e educacional/ A educação de pessoas surdas em Pernambuco
Denise Melo A (in)visibilidade dos/das intérpretes de Libras em tempos de pandemia
Diácano Valdecir Menis Geração de sinais bíblicos e os erros fonológicos – Parte 2
Diana Dantas, Renata Costa, Taíza Batista e Laura Jane Messias Professor-intérprete de Libras x Intérprete Educacional: Paradigmas da profissão
Diego Barbosa Omissão de informação na interpretação de Libras – Parte 1
Omissão de informação na interpretação de Libras – Parte 2
Diego Barbosa Interpretação simultânea de Libras e Português: problemas e estratégias
Diego Barbosa Tradução para Libras: trabalho em tempos de coronavírus
Diego Henrique de Assis, Andréa Rosa e Edna Diogo O intérprete educacional na construção da educação inclusiva
Dileia, Edinho e Gabriela Mattos Negritude, identidade e interpretação em língua de sinais: subjetividades do TILS em debate
Diogo Madeira, Ângela Russo Diferentes olhares sobre os eventos com acessibilidade em Libras em tempos de pandemia
Edneia Bento Epistemologia dos Estudos Surdos nos entre lugares da Amazônia: Epistemologias das práxis tradutórias das línguas de sinais
Emanoela Bezerra Quarentena da Libras
Emanoela Bezerra Bate-papo com enfermeira bilíngue sobre covid-19 e atendimento aos surdos
Emanoela e Ana Patricia Intérprete não é piada! – Parte 1
Intérprete não é piada! – Parte 2
Erika Kokay, Luciana Vale, Felipe Oliver,Jaspion Leone, Michel Platini, Thiago Coimbra e Fernando Parente A Câmara aprovou o Estatuto do Intérprete de Libras. E agora?
Eugênio Lima, Jessica Honorio, Linda Alves, Jefferson Diego Aspectos norteadores da língua de sinais
Evenin de Ávila, Bianca Cabucci e Silvana Aguiar dos Santos TILSJUR: Libras, tradução-interpretação e o acesso à justiça
Everton Anselmini, Hanna Beer, Carlos Rodrigues, Thuanny Galdino e Ana Gabriela dos Santos 1o Webinário da Acatils: Interpretação em contexto remoto
Febrapils, Grupo Brasil e Intralibras Encontro Nacional dos Guias Intérpretes
Fernanda Cerbino e Isaac Gomes Intérpretes de Libras nos dias de hoje
Fernanda Cerbino e Wharlley dos Santos Intérpretes de Libras nos dias de hoje
Fernando de Carvalho Parente Junior Cognição e Interpretação simultânea da Libras: o que a capacidade de Memória de Trabalho de um TILS pode revelar?
Fernando de Carvalho Parente Junior A importância dos tradutores, intérpretes e guia-intérpretes de língua de sinais
Fernando Guedes A importância das provas práticas nos concursos e nos processos seletivos para Tradutores e Intérpretes de Libras
Fernando Lino Atendimento em Libras na delegacia em São Paulo – Parte 1
Atendimento em Libras na delegacia em São Paulo – Parte 2
Atendimento em Libras na delegacia em São Paulo – Parte 3
Fernando Parente e Nemuel Lima Movimento Associativo dos TILS e GIs no estado da Paraíba
Fernando Parente, Tiago Coimbra Interpretação simultânea remota para a Língua Brasileira de Sinais
Flávia Machado e Vinícius Nascimento Circuito de palestras Conversas com TIls: Linguística Aplicada à formação de Tilsp
Flavia Machado, Laiza Rebouças, Luana Manini TILSJUR: Libras, tradução-interpretação e comunidades surdas no espaço juridico
Flaviane Reis e Rodrigo Machado Live da Febrapils: Desafios dos intérpretes surdos em conferências internacionais
Francielle Cantarelli Martins e Tathianna Prado Dawes Libras: Natureza de terminologia e perfil do terminólogo
Gabriel Isaac Youtuber e intérprete surdo
Gabriel Isaac, Gracy Soares e João Gabriel Ferreira Surdos podem ser intérpretes?
Gabriel Isaac, Gracy Soares e João Gabriel Ferreira  Setembro Azul 2020: Surdos podem ser intérpretes?
Gabriela Grigolom Silva e Lucas Sacramento Circuito de Palestras Conversa com Til.: Contextos Artísticos e Literários: Tradução e Interpretação
Gessilma Dias dos Santos Ferreira e Vinícius Batista dos Santos  O intérprete e a arte musical 
Gildete Amorim A construção de glossários em Libras na área da saúde: inclusão ou acessibilidade?
Gildete Amorim e Jorge Luiz Biossegurança em ambientes de saúde e laboratórios para surdos
Gilmar Garcia Marcelino A explicitação na tradução do livro: O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo – Parte 1
A explicitação na tradução do livro: O Pequeno Príncipe e o Pássaro de Fogo – Parte 2
Gilmara Jales A experiência de coda na Asnat
Gilmara Jales Intérprete Coda e Ieel – Parte 1
Intérprete Coda e Ieel – Parte 2
Graciete Maia, Sônia Oliveira, Francisco Rodrigues e Patricia Pereira Semana dos Surdos: Tradutor e intérprete de Libras. Quem é esse profissional? Responsabilidade, ética, estratégias e dificuldades no ato tradutório
Graciete Soares Azevedo de Oliveira 4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Intérprete Surdo”
Gracy Kelly e Grazi Gomes Fraga A criatividade no processo tradutório – Parte 1
A criatividade no processo tradutório – Parte 2
Guilherme Lourenço I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: Gramática e Interpretação Libras-Português: Questões de Morfossintaxe Espacial
Guilherme Lourenço 2o Simtradi: Simpósio de tradução e interpretação da Universidade Federal de Goiás. Palestra: Estratégia e interpretação simultânea: efeitos da modalidade, do par de línguas e da direcionalidade
Hanna Beer, Jonatas Medeiros (Febrapils) e Silvana Aguiar, Guilherme Leopold, Luciellen Lima, Priscilla Cavalcante (TILSJUR) Interpretação jurídica: aspectos a considerar
Hector Calixto O Tils: basta ser bilíngue?
Hector Calixto Competência tradutória: contribuições de estudos para a atuação dos TILS
Helio Fonseca Dicas para Guia-Intérprete de Libras Tátil e Comunicação Háptica
Helio Fonseca Entrevista sobre tradução de músicas
Helio Fonseca Live intérprete de Libras da TV Cultura
Hélio Fonseca e Carlos Junior Comunicação acessível: o protagonismo da pessoa surdocega
Huber Kline Lobato Memórias de tradutores e intérpretes de Libras: perfis e etapas da profissão
Hugo Kerth e Carolina Fomin Mesa temática: a tradução/interpretação no campo artístico cultural. Palestras: Versão musical e seus desafios: processos da fonética articulatória no auxílio do ator/cantor entre o inglês e o português brasileiro. A esfera artística e as novas configurações para o tradutor e intérprete em tempos de isolamento social
Isa Meirelles, Nailane Olah e Gustavo Torniero Como deixar seu evento online acessível?
Isaac e Natalia Entrevista sobre tradução de músicas
Isaac Sousa Não perca o controle: por um automonitoramento tradutório
Ítalo Alves Pinto de Assis  I Seminário de Tradução Audiovisual Acessível – Parâmetros de Legendagem para Surdos e Ensurdecidos (LSE) no Brasil: uma revisão de literatura
Ivonne Makhoul, Rosani Suzin e Lara Gontijo Estudos surdos na live: Guia-intérprete para surdo-cego
Jailza dos Santos Martins e Angela Russo O intérprete e os diversos eventos artísticos
Jéssica Andrade Experiência de interpretação no ensino superior no curso de pedagogia bilíngue
Jhonatas Narciso Intérprete só na profissão ou no estilo de vida e redes sociais – Parte 1
Intérprete só na profissão ou no estilo de vida e redes sociais – Parte 2
Jhonatas Narciso Refletindo sobre o lugar que um intérprete de libras e língua portuguesa ocupa nos espaços que pretendem promover o acesso às pessoas surdas
João Gabriel Ferreira Memes para comunidade surda e tradutor/intérprete surdo
João Gabriel Ferreira Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual de ASL para Libras – Parte 1
Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual de ASL para Libras – Parte 2
Os intérpretes surdos e o processo interpretativo interlíngue intramodal gestual-visual de ASL para Libras – Parte 3
João Gabriel Ferreira Tradutores surdos e ouvintes na equipe de tradução
João Gabriel Ferreira 1o Ciclo de Palestras Surdo e Libras: Transversalidade em foco. Tradutor Surdo Audiovisual: Desafios e Estratégias
João Pedro Entrevista sobre tradução de músicas
Jocelma Lima Dicas para você ser aprovado em concursos públicos para o cargo de Intérprete de Libras
Jocimara Paiva A espiritualidade do Tilsp católico
John Kenede Batista Lima A atuação do intérprete de libras/lp em tempos de pandemia: prevenção e riscos
Jonatas Medeiros Fluindo Libras
Jonatas Medeiros Entrevista com Jonatas Medeiros
Juan Daniel (Advogado surdo argentino) e Graciete Oliveira (Intérprete SI) Live JusLibras
Juliana Fernandes, Ronice Quadros, Sonia Marta Oliveira e Livia Vilas Boas Vamos falar de acessibilidade? Lutas, desafios e conquistas do intérprete de libras
Julianne Pietzak, Marisa Gorete dos Santos, Tiago Coimbra, Camila Francisco e Lilyan Vieira Desafios da interpretação em Libras em tempos de pandemia
Juliete Viana Experiência de intérprete de Libras em novela
Katia Lucy Tradutor e intérprete surdo: política linguística
Kátia Lucy Experiência e profissional: tradutores e intérpretes surdos nos diversos contextos
Kátia Lucy Pinheiro, Rodrigo Custódio e Heloíse Gripp Live da Febrapils: Estratégias de tradução e interpretação
Katia Lucy Pinheiro, Vinicius Nascimento e Thaisy Bentes Sell: Tradução. Palestras: Intérpretes Surdos/ Tradução Audiovisual/ Tradução e interpretação em contextos de migração
Kemelly Vicente, Luciana Elias de S. Ribeiro, Sheila Martins Dia da mulher negra: interfaces interpretativas. Processos de construção do gênero da mulher negra/ A identidade negra pra surdo e a boneca abayomi narração/ Reflexões sobre a corporeidade das negras intérpretes  no contexto afro-diaspórico
Laiza Rebouças Relato de experiência da formação e profissionalização
Lara Gomes e João Gabriel Ferreira Tradução audiovisual e interpretação remota – Parte 1
Tradução audiovisual e interpretação remota – Parte 2
Lenildo Lima de Souza O que é Febrapils?
Lenildo Souza Diretoria Regional Sudeste da Febrapils
Lenildo Souza e Daniela Abreu Interpretações remotas x isolamento social: atuação do tils no ensino superior
Leticia Navero, Cleber Diego, Fernando Gabriel, Victoria Carioni, Angela Eiko, Rui Zuzza Acessibilidade na arte em foco
Leticia Navero, Nelson Hossri, Artur Orsi, Cleber Diego A acessibilidade e a importância dos intérpretes de Libras
Letícia Schwartz e Ivonne Makhoul Mesa temática: Audiodescrição e guia-interpretação. Palestras: Audiodescrição: ver com um outro olhar. Guia-intérprete surdo
Letícia Silva, Jorge Curtis e Tiago Alves Tilsjur convida: Encontro 7: Região Sul
Lia Coelho A tradutora surdacega no Dot: Relatos de Experiências
Liliane Vieira Músicas adaptadas para surdos
Lino Arlem As experiências tradutórias de antes e pós pandemia
Liona Paulus e Katia Lucy Pinheiro Imigrantes e refugiados surdos na Alemanha: desafios de políticas linguísticas e de tradução
Lira Matos, Marcos Brito, Patrícia Tuxi e Jenaína Carvalho Atuação do CAS na formação do Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais – TILS
Lívia  e Thalita Profissão intérprete de Libras
Lodenir Karnopp I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: Escola de surdos, línguas e culturas
Luana Rodrigues e Gracy Kelly O corpo e o uso dele no processo tradutório
Luana Rodrigues e Jocelma Lima O TILSP, a ética e as relações interpessoais: um debate necessário!
Luana Rodrigues e Thaisa Feitoza Uma conversa sobre o processo de tradução de textos técnicos e acadêmicos
Luana Rodrigues e Wesley Félix A importância do professor surdo na formação de tradutores de Libras
Luciane Cruz e Lenildo Souza Qual a função de uma associação de intérpretes? – Parte 1
Qual a função de uma associação de intérpretes? – Parte 2
Mairla Costa e Fernando Parente Jr Reflexões sobre a atuação do intérprete educacional: A intermediação para além da língua/ Intérprete educacional: teoria e prática
Maísa Conceição Tradução-interpretação em Libras do poema “Aninha e suas pedras”, de Cora Coralina – Parte 1
Tradução-interpretação em Libras do poema “Aninha e suas pedras”, de Cora Coralina – Parte 2
Maitê Maus da Silva Ser Coda ajudou na profissão de intérprete?
Marcelo Guti Entrevista
Marcelo Silveira de Jesus Contexto histórico e social das Associações dos Surdos da Bahia
Marcia Lise Lunardi Lazzarin, Thaís Trelha e Maitê Esmerio Processos de tradução e interpretação para alunos surdos no ensino superior em tempos de pandemia
Marcia Monteiro Carvalho Análise de traduções para o português escrito por pessoas surdas bilíngues e tradutores de Libras-Português com base na Linguística Sistêmico-Funcional
Marco Arriens Interpretação (d)eficiente: dicas essenciais para interpretação em língua de sinais
Marcos Crispim Todos os lados de Marcos Crispim
Marcos Luchi, Ronan Adinael Pinheiro, Alan Vinícius Silva e Suriane Latin Interpretação educacional para TV em tempos de pandemia
Maria Helena, Vanessa Nicolau e Nef Barbosa A história do intérprete de libras e sua atuação no contexto escolar
Mariana Hora Tradução e interpretação de/para Libras no contexto jurídico
Mariana Hora e Ana Regina Campello Relações entre a profissão Tils e os movimentos surdos
Mariana Hora e José Gabriel Roda de conversa: Como o surdo pode trabalhar de intérprete de Libras?
Mariana Hora, Alessandro Vasconcelos e Claudia Hayakawa Experiências surdas em tradução e interpretação para o cinema
Mariana Lima e Luana Rodrigues Formação de TILS: legislação e mercado de trabalho em pauta
Marianne Stumpf e Mirella Cavalcanti Direitos humanos e a pessoa surda
Marianne Stumpf, Katia Lucy Pinheiro, Nigel Howard, Juan Carlos Druetta A importância de intérpretes surdos nas associações de intérpretes
Marianne Stumpf, Mariana Isaac e Mariana Hora TILSJUR: Diferentes perspectivas sobre direitos linguísticos
Mário Augusto A importância de tradutores de Libras aprenderem Escrita de Sinais
Maureen Ehrensberger-Dow Ergonomic considerations in translation theory and practice
Mirella Cavalcanti, Cristiane Farias e Eliel Freitas TILSJUR Encontro 6: Região Nordeste
Mônica Duso de Oliveira e Grasiele Pavan O intérprete na associação de surdos: trajetória do intérprete na Sociedade dos Surdos de Caxias do Sul
Nadia Ribeiro Ferramentas de tradução e sua aplicabilidade no cotidiano dos tradutores
Nadia Ribeiro Formação de Tils: os desafios do intérprete iniciante
Nádia Ribeiro, Diná Souza e Jhon Sousa Associativismo, trabalho e formação de TILS: compartilhando experiências
Natália Frazão e Beatriz Canuto Surdos intérpretes entre línguas-culturas
Natalia Maia Do texto para o vídeo: interpretação ou tradução?
Neiva de Aquino Albres Tradução comentada e seus significados discursivos, metodológicos e didáticos
Nelson Pimenta Tese de Doutorado gravado em Libras, por que? – Parte 1
Tese de Doutorado gravado em Libras, por que? – Parte 2
Nemu Lima e Mário Augusto Se liga nas mãos
Neto Oliveira Entrevista – Parte 1
Entrevista – Parte 2
Núbia Mendes Bula acessível em Libras – Parte 1
Bula acessível em Libras – Parte 2
Paloma Bueno Intérpretes de Libras em Lives
Paloma Bueno e Denise Araújo Postura do intérprete profissional
Patricia Gallo, Jarleno Lisboa e Priscila Os desafios do processo de convocação dos intérpretes e atuação nas coletivas de imprensa do RN
Patricia Tuxi e Suammy Priscilla I Seminário Tapajônico de Tradução e Interpretação de Libras. Palestra: O TILS e a terminologia da Língua Brasileira de Sinais: Uma análise nas instituições de ensino superior
Patrícia Tuxi, Silvana Aguiar e Tiago Coimbra Nogueira Desafios no ensino de tradução e de interpretação de Libras
Patricia Vieira Tradução Audiovisual Acessível: Legendagem para surdos e ensurdecidos
Quintino martins de Oliveira Prática de Libras com os alunos do curso de Letras: Tradução em contexto virtual – Parte 1
Prática de Libras com os alunos do curso de Letras: Tradução em contexto virtual – Parte 2
Rafael Cunha Braga Live-mática: sinais geométricos em Libras
Rafael Emil A importância do consultor surdo no audiovisual
Rafaela Hoebel e Gabriel Isaac O papel dos intérpretes surdos e as performances artísticas
Raissa Tostes, Leticia Regiane da Silva e Silvana Aguiar Questões psicológicas e a atuação dos TILS na área jurídica
Ramon Linhares e Thyago Santos II Congresso Internacional da REDSurdos. Mesa redonda 3: A experiência entre dois mundos: a profissão de tradutor
Rane Souza e Diléia Martins Mesa temática: A representatividade negra no mercado da Tradução. Palestras: Abrates Afro: estímulo à maior presença e representatividade de tradutores negros no mercado de trabalho. Tradução e interpretação em LS: escrevivências no Atlântico Negro
Raphael dos Anjos Tradução intersemiótica no contexto audiovisual
Raphael dos Anjos Setembro Surdo UFS: Trajetória, lutas e conquistas do intérprete/tradutor de Libras
Rebeca Vaz O código de ética e o ministério de Libras na igreja
Rebeca Vaz e Gracy Kelly Dicas para interpretar pregações em Libras
Renan Soares e Arlene Batista Tradução da Literatura Infantil em Libras
Renata Heinzelmann Encontro Kids Coda: por que o encontro aconteceu e qual a sua importância?
Renata Rezende Perfovisual: a transição artística em língua de sinais – Parte 1
Perfovisual: a transição artística em língua de sinais – Parte 2
Ricardo Boaretto e Ramon Linhares Ofício do tradutor e intérprete surdo e ouvinte no mercado de trabalho e o protagonismo da cultura surda no contexto artístico
Ricardo Boaretto, Ana Beatriz e Rafaela Vale O papel dos Tils Surdos durante o isolamento social
Ricardo Jr Entrevista sobre tradução de músicas
Rimar Segala Lives e equipes Tils
Rimar Segala e Rodrigo Machado Tradução de Libras/ Intérprete Surdo
Rimar Segala, Pamela Isis, Anne Magalhães e Lucas Dellbelo Tradução e interpretação de músicas em Libras em tempos de “lives”
Roberto Carlos, Suelmo Felipe e Márcio Assis Compartilhando experiências em interpretação artística
Rodrigo Guedes Intérprete surdo e sinais internacionais: um desafio sobre esportes para surdos – Parte 1
Intérprete surdo e sinais internacionais: um desafio sobre esportes para surdos – Parte 2
Rodrigo Leal, Janine Soares, Rodrigo Machado, Paulo André Mesa temática: A tradução de Libras no campo educacional. Palestras: Recebi um texto para traduzir: e agora? / Desafios da tradução do ENEM em Libras – Equipe Matemática
Roger Prestes Terminologia e tradução área jurídica
Rogério Santos Estratégias de tradução interpretação Libras x Português
Ronaldo Tenório, Alinny Umeno, Joaquim Amado e Alexandre Ohkawa Handtalk: qual é seu objetivo?
Rosani Suzin e Ivonne Azevedo Makhoul Experiências sobre o trabalho de guia-intérprete surdo
Ruan Diniz, Daniela Abreu e Dafny Hespanhol Roda de Conversa: “Olhar de tradutor-intérprete”
Sabine Gorovitz e Silvana Aguiar Interpretação comunitária e desafios contemporâneos
Sabrina Lopes Martinez Tradução para legendagem: a teoria na prática
Salomão Lins Geração de Sinais Bíblicos e os erros fonológicos – Parte 1
Samuel Rodrigues Entrevista sobre tradução de músicas
Sheila Castillo Avaliação humana e automática na tradução: uma visão geral da indústria e academia
Shirley Vilhalva, Luciana Marques Vale e Vera Balbino TILSJUR convida: Encontro 04 – Região Centro-Oeste em cena
Silvana Aguiar e Luana Manini Tradução e interpretação de Libras na esfera comunitária
Silvany Brasil Como a psicologia escuta o surdo em atendimento psicológico: questões éticas
Sonia Oliveira I Seminário Nacional de domínios de Libras. Tradução cultural
Suanne Correa, Sheila Martins, Marcelo William e Ricardo Boaretto Negritude: as interfaces de atuação do intérprete negro!
Sueli Ramalho Intérprete surdo é possível? – Parte 1
Intérprete surdo é possível? – Parte 2
Suzana Barbosa de Souza, Diléia Aparecida Martins e Ângela Russo Congresso Internacional sobre formação de intérpretes/tradutores de língua de sinais: Dia 1
Congresso Internacional sobre formação de intérpretes/tradutores de língua de sinais: Dia 2
Tales Douglas e Marcelo Santana A importância da atuação de intérprete de Libras em Belo Horizonte
Talli Messias e convidados Pense em Libras: Tils de música na Bahia – Parte 1
Pense em Libras: Tils de música na Bahia – Parte 2
Tarcisio Paciulo Desafios Sociolinguísticos da LIBRAS no Contexto das Tecnologias Digitais
Tiago Bezerra e Joaquim Amado Uso de tecnologia na comunidade surda e formação de intérpretes
Tiago Codogno Bezerra Variação linguística na área da tecnologia com usuários surdos e a formação de intérpretes
Tiago Codogno Bezerra Variação linguística na área da tecnologia com usuários surdos e a formação de intérpretes
Thiago Coimbra Experiências sobre guia-intérprete
Thiago Coimbra Tradução audiovisual, formação de TILS, trabalho em equipe
Thiago Coimbra O papel das associações na profissionalização dos intérpretes – Parte 1
O papel das associações na profissionalização dos intérpretes – Parte 2
Thiago Coimbra Equipe de tradutores e intérpretes surdos e ouvintes – Parte 1
Equipe de tradutores e intérpretes surdos e ouvintes – Parte 2
Thiago Coimbra 4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Por que é tão difícil trabalhar em dupla? Práticas para uma atuação em equipe eficiente”
Thiago Coimbra e Priscila Leonnor II Seminário Nacional de Domínios em Libras – O trabalho em equipe na interpretação simultânea brasileira/ Características ancestrais do povo negro: vestuário, penteados e as relações com a sociedade brasileira
Thiago Coimbra, Vânia Santiago e Tom Min Alves Interpretação remota: aspectos a considerar
Tilsjur Ufsc Diálogo sobre os serviços de tradução e interpretação no âmbito jurídico: Região Norte
Valdir Balbueno Entrevista sobre tradução de músicas
Vanessa Rizzotto, Jean Bernardi, Juliana Sousa e Manfred O trabalho da central de interpretação de Libras no CAS/FCEE: desafios na atuação presencial e à distância
Vários Interpretação de Libras em Libras na prática
Vários Live Tils
Veridiane Ribeiro Gramática Corporificada e a performance tradutória de TILS
Veridiane Ribeiro, Vanessa Paula Rizzotto, Mike Silva de Oliveira, Luciellen Lima Caetano Goulart Interpretação de informações governamentais, experiências de SC
Victor Hugo Lima Nazário, Ana Carolina Ferreira de Barros 4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Lag time: o critério tempo durante o ato interpretativo e suas estratégias”
Vinícius Martins Flores e Sandro Fonseca Conversando sobre acessibilidade: A acessibilidade comunicacional e atitudinal na formação de tradutores e docentes
Vinícius Nascimento, Rimar Segala e Dario Mesquita Tradução e interpretação de língua de sinais e o consumo do audiovisual pela comunidade surda
Vinícius Scheffer Tradução e Interpretação para Libras em Ambientes Culturais
Virgílio Soares Silva-Neto Conversa com Virgílio Soares
Vitória Tassara Tradução Audiovisual Acessível: O caso da LSE (Legendagem para Surdos e Ensurdecidos)
Walber Abreu Mapeamento dos tradutores intérpretes de Língua de Sinais no Pará
Walber Abreu, Lucival Silva, Anderson Palheta, Fernanda Menezes, Denise Martinelli, José Ribamar Coelho, Mariane Xerfan Live comemorativa: Dia do Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais
Wermerson Meira, Virgilio Soares e Silvana Santos Experiências afro-Libras: terminologias, tradução e vivências
Wermerson Vieira, Ana Luiza, Mestre Batman, Anderson Andrade e Gabriel Serra Musicalidade afro-libras: instrumentos, ritmos e dança
Wharlley dos Santos, Vinícius Oliveira e Elaine Gomes Vilela Tradução e Interpretação em Libras x Português
Wharlley dos Santos 4o Encontro Tradutores Intérpretes de Libras do Acre. “Possibilidades de sobreviver a uma tradução/interpretação no par Libras-Português: Afogue ou nade”
Yuri Jivago Tradução literária no Brasil: formação, pesquisa e mercado de trabalho
Zanubia Dada Experiência de glossário de matemática em libras – Parte 1
Experiência de glossário de matemática em libras – Parte 2